"Unlocking your message for Nepali audiences – Professional English to Nepali translation."

Your content requires more than just basic translation.

They demand expertise, precision, and a thorough grasp of both language and industry-specific terminology. I expertly combine these elements to deliver unmatched translation services.

Translation

Your material will be seamlessly translated into Nepali, ensuring the message and tone of voice are preserved as much as possible without compromising fluency.

This approach is ideal for manuals, instructions for use, and various other documents where accuracy and factual content take precedence over style.

Localization

Localization is the process of adapting content for a specific local market, considering cultural nuances and the unique characteristics of the target audience. It is ideal for software, apps, websites, and any other platform where building a strong connection with your users is essential.

Transcreation

Transcreation is the art of creative adaptation—translation with a touch of copywriting flair. This service takes a more imaginative approach, where the transcreator preserves the essence and emotions of the text but tailors the wording and style to fit the target audience. It's ideal for high-impact marketing materials, such as slogans and calls-to-action, that need to resonate deeply with your Serbian audience.

Subtitling

Subtitling is the process of displaying translated or same-language text at the bottom of a video screen to convey dialogue, narration, or sound effects. It ensures accessibility for diverse audiences, including non-native speakers and the hearing impaired, while maintaining synchronization with the spoken content for clarity and engagement.

Editing & Proofreading

Editing your previously translated material involves comparing the original text with the translation. It can also extend to more in-depth services like quality assurance, testing, or language sign-off. Proofreading is a final review of the translated content, focusing on accuracy and readability. This monolingual check does not include testing, bug fixing, LQA, or LSO.

LQA & LSO

Linguistic quality assurance is a process where quality is evaluated based on specific criteria to provide an objective score, eliminating personal preferences. Language sign-off is the final thorough review, conducted after DTP and before publishing, focusing on layout, references, indexes, page numbers, and more. If you don't have a multilingual DTP provider, I can assist in finding a reliable partner.

Machine Translation & Post-Editing

Machine translations have become a key tool in global communication for many organizations. However, despite their efficiency, machines cannot fully grasp the subtleties of human language. That's where I step in. I carefully review machine-translated documents to ensure they are grammatically accurate, conceptually sound, and read naturally. This guarantees that your content is reliable and polished every time.

Machine Translation & Post-Editing

DTP (Desktop Publishing) in the context of translation and localization refers to adjusting and formatting translated text within various documents to ensure the final output is visually appealing and functional.

DTP is essential when translating content like marketing materials, brochures, websites, and software interfaces where layout and design play a critical role.