Your content requires more than just basic translation.
They demand expertise, precision, and a thorough grasp of both language and industry-specific terminology.
I expertly combine these elements to deliver unmatched translation services.
App/Software/Web Localization
Localization is the process of adapting content for a specific local market, considering cultural nuances and the unique characteristics of the target audience. It is ideal for software, apps, websites, and any other platform where building a strong connection with your users is essential.
Read more...
Transcreation
Transcreation is the art of creative adaptation—translation with a touch of copywriting flair. This service takes a more imaginative approach, where the transcreator preserves the essence and emotions of the text but tailors the wording and style to fit the target audience.
Read more...
Subtitling
Subtitling is the process of displaying translated or same-language text at the bottom of a video screen to convey dialogue, narration, or sound effects. It ensures accessibility for diverse audiences, including non-native speakers and the hearing impaired, while maintaining synchronization with the spoken content for clarity and engagement.
Read me...
LQA & LSO
Linguistic quality assurance is a process where quality is evaluated based on specific criteria to provide an objective score, eliminating personal preferences. Language sign-off is the final thorough review, conducted after DTP and before publishing, focusing on layout, references, indexes, page numbers, and more.
Read me...
Editing & Proofreading
Editing your previously translated material involves comparing the original text with the translation. It can also extend to more in-depth services like quality assurance, testing, or language sign-off. Proofreading is a final review of the translated content, focusing on accuracy and readability.
Read me...